Global Athlete PROJECT

【サッカー英語コラム】サッカーニュースを読んでみよう~リヴァポアーセナル激闘編~

現地1月13日に行われたリヴァプール対アーセナルが、まさにBest game of the season so far!(今シーズンここまででのベストゲーム!)と声を大にして言える、合計6ゴールが生まれた素晴らしい一戦でした。今回はこちらを取り上げます。

スクリーンショット 2016-01-18 13.07.06 のコピー

 

http://www.101greatgoals.com/blog/arsenal-fans-hail-olivier-giroud-after-brace-v-liverpool-best-tweets/

 

こちらが記事の見出し。

Social media goes into overdrive after Liverpool 3-3 Arsenal

リヴァプール対アーセナルは3対3(のドロー)、ソーシャルメディアは大騒ぎ

 

解説:go into overdriveで「過熱する、騒ぎ過ぎる」。過度(over)にdrive(駆動、作動)する。

今回の記事は得点の動きに関する表現が多いので、それらを抜粋して紹介することにします。センテンスごとではなく、パーツで取り上げますね。

 

Liverpool took the lead through Roberto Firmino’s

リヴァプールがフィルミーノ(のゴール)でリードを奪った。

take the lead で「リードする、先取点を奪う」。
Firmino の後に ’s が付いていますから、これが「フィルミーノ(のそれ、ゴール)」という意味になります。

 

Aaron Ramsey levelled for the Gunners.

直訳:ラムジーがアーセナルのために同点にする。
意訳:アーセナルはラムジーが同点弾を決める。
levelは「水平にする、平らにする、等しくする」というイメージの単語です。

 

Liverpool retook the lead thanks to Firmino’s stunning second goal of the match

リヴァプールが、フィルミーノのこの試合2点目となるスーパーゴールで、再びリードを奪い返す。retake the leadで「再びリードする、再び勝ち越す」

 

Olivier Giroud got his first of the night after poking home from a corner to level the game at 2-2

(アーセナルは)ジルーが、この夜自身1点目をコーナーキックから押し込んで、試合を2-2の同点とする。

get his firstで「(その選手にとっての)1点目を取る」
pokeは「つっつく、突き出す」というニュアンスの単語です。試合をご覧になった人はわかると思いますが、コーナーキックからのボールをつま先で「つっつく」ようなゴールでした。

 

the striker got his second goal and Arsenal’s third on the night

ストライカー(ジルーのこと)がこの夜自身2点目、チームとしては3点目となる得点を決めた。

 

Allen struck late on to end a thrilling game in style.

アレンが終盤に決めて、このスリリングなゲームを見事に締めくくった。

strike late で「遅い時間に決める」。

 

 

[プロフィール]清水憲二。サッカー/ゲーム/アプリ翻訳者。京都時々東京。イングランドプレミアリーグ、ドイツブンデスリーガ、イタリアセリエAなどの欧州主要リーグのプレビュー/ハイライト番組他、チャンピオンズリーグやワールドカップ、EUROの関連番組、現男子日本代表やなでしこジャパンの選手をフィーチャーしたサッカー系ドキュメンタリー番組なども手がける。その他にも、サッカーゲームやプレミアリーグサッカーチームのウェブサイトなど、メディアを問わず様々なサッカー関連の翻訳や執筆に従事。リオネル・メッシのドキュメンタリー映画「MESSI」の字幕翻訳を担当。
Twitter: https://twitter.com/transcreative @transcreative
翻訳や執筆の依頼、質問、リクエストなど、お気軽に連絡ください。
今日のサッカー英語: https://twitter.com/footballe_bot @ footballe_bot