【サッカー英語コラム】[サッカーニュースのSubject(記事タイトル)及び本文をいろいろ見てみよう(1)]
連載第6回でアンリのゴールの実況を取り上げましたが、その記事のアクセスが思いの外、好調だったということで、またまたアンリをネタにさせていただきます。
今回は少し毛色の違ったニュース記事です。
現在ニューヨーク・レッドブルズに所属するアンリですが、今シーズン限りの退団が決まり、引退か?との憶測が飛んでいます。
そんな中での上記リンクの記事です。
それでは全文はカバーできませんが抜粋して解説。
まずはタイトルから。
French newspaper L’Equipe dedicates 100 pages to Arsenal legend Thierry Henry ahead of his potential retirement.
フランスの新聞「レキップ」が、引退がささやかれるティアリ・アンリに100ページを捧げる。
「レキップ」は有名なフランスの新聞紙ですが、「L’Equipe Magazine」という雑誌でアンリの特集記事を組んだそうで、それに関する記事となっています。ちなみにこの雑誌、フランスで売り切れ続出で、フランスの友人に購入を依頼したのですが、「厳しい情勢」とメッセージが来ました(笑) どこ行っても無いらしいです…
解説。
dedicate A to Bは「AをBへ捧げる、献呈する、献身する」という意味です。
この記事タイトルでは「A:100ページを、B:アンリへ、捧げる」という意味になります。
平たく言えば「アンリ特集に100ページ割いた」ということですね。
legendはご存知「伝説」という意味。転じて名選手、という意味になります。
最近ではそのまま「レジェンド」と言われたりもするようになりました。
ahead of ~は「~より早く、~に先んじて」です。
potentialは「可能性、見込み」なので、
potential retirementで「引退の可能性」や「見込まれている引退」といった意味になります。
つまり、より日本語的に自然に意訳すると「ささやかれるアンリの引退に見越して」という感じです。
次なる例文
It features an extended interview with the man himself, as well as quotes from Arsene Wenger, Johan Cruyff, Michel Platini, Zinedine Zidane and Pep Guardiola.
アンリ自身のロングインタビュー、ヴェンゲルやクライフ、プラティニ、ジダンやグアルディオラの言葉などが掲載されている。
It feature ~ が「それは~を特集している」という意味です。
featureはフィーチャー、音楽雑誌などでカタカナ語になっていますね。
extend は「延長する」。
つまりextended interviewで長く伸ばされたインタビュー、つまり「ロングインタビュー」となります。
A as well as Bは 「AもBも、Aと並んでBも」という意味ですが、日本語にわざわざ訳すと冗長になるので、あえてニュアンスを訳さなかったりします。
quoteは「引用文、名セリフ」と言った意味。要するに色々な選手や監督がアンリに送った「コメント」ということです。
長くなりましたので、次回も引き続き同じ記事を取り上げます!お楽しみに。
[プロフィール]
清水憲二。サッカー翻訳者。京都在住。イングランドプレミアリーグ、ドイツブンデスリーガ、イタリアセリエAなどの欧州主要リーグのプレビュー/ハイライト番組他、チャンピオンズリーグやワールドカップ、EUROの関連番組、現男子日本代表やなでしこジャパンの選手をフィーチャーしたサッカー系ドキュメンタリー番組なども手がける。その他にも、サッカーゲームやプレミアリーグサッカーチームのウェブサイトなど、メディアを問わず様々なサッカー関連の翻訳や執筆にこれまで従事。最新の仕事はリオネル・メッシのドキュメンタリー映画「MESSI」の字幕翻訳。
Twitter: https://twitter.com/transcreative @transcreative
翻訳や執筆の依頼、質問、リクエストなど、お気軽にどうぞ。
今日のサッカー英語: https://twitter.com/footballe_bot @ footballe_bot