【サッカー英語コラム】サッカー系「ネタ」を理解できるようになろう~誰を売るべき?マンチェスター・ユナイテッド編~
今頃の時期になると、オフシーズンの移籍関連話がちらほら出てきますが、マンチェスターの地元新聞、Manchester Evening News(略してM.E.N)が面白いアンケートをしていたので、今回はそれを取り上げます。
参考記事:Manchester United transfers: Keep or sell results(ユナイテッドの移籍:誰を残して誰を売る?投票結果)
http://www.manchestereveningnews.co.uk/sport/football/football-news/manchester-united-transfers-keep-sell-8933794
これは今度の夏に誰を残して誰を売るべきかをサポーターに投票してもらうという、なかなか辛辣な企画です。欧州では結構こういうエグいというかストレートなアンケートをよくやっています。
“Manchester United fans have decided who they want to stay and leave in the summer and there are some high-profile casulties.”
“ユナイテッドのファンが夏に誰を残して、誰にいなくなってほしいかを(投票で)決定、要注目の犠牲者が何人かいるようだ。”
解説:who they want to stayの部分、このwhoは目的格の関係代名詞です。平易な文章にすると、they want to stay whoとなりますよね? つまり、「彼らが誰を残したいか」となります。
少し前ならwhomを置くと習ったと思いますが、現代英語ではwhoが一般的です。非ネイティブにとってはちょっと戸惑うところですね、読み解くのに慣れが必要です。
high-profileは「目立つ人、有名人」で、casualtyが「犠牲者、餌食、死傷者」(causality、因果関係とよく間違えるので注意、1スペル違い)。つまり、サッカー好きなら誰もが名前を知るあの選手を、ユナイテッドサポーターは売却候補に挙げたという意味です。
“Nearly 15,000 fans responded to an M.E.N. survey.”
“1万5000人近いファンがM.E.Nの調査に応えてくれた。”
“about who they wanted to keep and sell ahead of next season.”
“来シーズンに向けて誰を残して、誰を売りたいかに関して”
“And 69 per cent believe Van Persie should be sold in the summer.”
“すると69%の人が、ファン・ペルシーは夏に売却されるべきだと考えている(ことが分かった)。”
解説:fanですが、日本のサッカーの文脈だと、ファンは比較的カジュアルにサッカーを好きな人、サポーターは試合をいつも見に行って文字通りチームを支えている(サポート)人、といったニュアンスがあるように思いますが、英語のfanとsupporterはそんな区別はあまりないようです。
ちなみに英英辞書を見ると、
“fan – a person who has a strong interest in or admiration for a particular person or thing.
supporter – a person who approves of and encourages a public figure, political party, policy, etc.”
(あえて訳しません)
respond toで「~に応じる、答える」
ahead ofは「~に先んじて、~の前に」
believeは「信じる」で覚えていると思いますが、単に「考えている、そう思っている」ぐらいの意味にもなります。
リンク先の上にある写真をクリックすると全選手の投票結果が見れます。ちなみに、マンチェスター・シティ版もありますよ。こちらも読んでみてください。
http://www.manchestereveningnews.co.uk/sport/football/football-news/manchester-city-transfers-keep-sell-8933985
[プロフィール]
清水憲二。サッカー翻訳者。京都在住。イングランドプレミアリーグ、ドイツブンデスリーガ、イタリアセリエAなどの欧州主要リーグのプレビュー/ハイライト番組他、チャンピオンズリーグやワールドカップ、EUROの関連番組、現男子日本代表やなでしこジャパンの選手をフィーチャーしたサッカー系ドキュメンタリー番組なども手がける。その他にも、サッカーゲームやプレミアリーグサッカーチームのウェブサイトなど、メディアを問わず様々なサッカー関連の翻訳や執筆にこれまで従事。最新の仕事はリオネル・メッシのドキュメンタリー映画「MESSI」の字幕翻訳。
Twitter: https://twitter.com/transcreative @transcreative
翻訳や執筆の依頼、質問、リクエストなど、お気軽にどうぞ。
今日のサッカー英語: https://twitter.com/footballe_bot @ footballe_bot