【サッカー英語コラム】サッカーニュースを読んでみよう~ロナウドが躍動@クラシコ、レアル・マドリー対バルセロナ~
年を追うごとにさらに盛り上がっていく感のあるエル・クラシコですが、ビッグゲームに弱い?と時々揶揄されていたロナウドが終盤に見事な決勝ゴールを見せました。
Cristiano Ronaldo scored late as 10-man Real Madrid stunned Barcelona 2-1 at the Camp Nou to win El Clasico and end their rivals’ 39-game unbeaten streak.
ロナルドが終盤に得点を決め、10人のマドリーがバルセロナ相手に(敵地)カンプノウで衝撃のクラシコ勝利、ライバルの39試合無敗を止めた。
解説: stunned Barcelona 2-1 at the Camp Nou to win Clasicoの部分は直訳気味にすると「カンプノウでバルセロナを2-1と驚かせ、クラシコに勝利した」。10-man は今までも何度かこのコラムで説明しましたが「退場などで10人となった」です。
Gerard Pique had given Barca the lead before Karim Benzema answered for Real, and though Sergio Ramos was sent off, Ronaldo found the winner soon afterward.
ピケのゴールでバルセロナが先制するもベンゼマがレアルのために答えを出した(同点のゴールを決めた)。それからセルヒオ・ラモスが退場となったものの、その後ロナルドが決勝点を見い出した(決めた)。
Barcelona’s Primera Division lead over Atletico Madrid, who won earlier in the day, was trimmed to six points. Third-placed Real Madrid closed the gap behind Barca to seven points.
(これで)バルセロナと、同日の早い時間(に行われた試合)に勝利していたアトレティコとの勝ち点差は6に縮まった。3位のレアル・マドリーもバルセロナとの差を7に縮めている。
解説: earlier in the dayで「その日の(より)早い時間帯に」
trim to と close the gap 両方とも「縮める、差を詰める」
さて、一番上の画像、大笑いしているロナウドの画像とともに記載されている
Rolando never scores against the big teams JJ
の意味がお分かりでしょうか?
これは二通りに意味が取れますね。「ロナウドはビッグチーム相手には得点できない?ワハハハ、馬鹿言ってんじゃねーよ、決めるよ」という場合と、「ロナウドはビッグチーム相手には得点しない?確かにバルセロナはビッグチームではな(以下自粛)」というジョークです。
[プロフィール]
清水憲二。サッカー/ゲーム/アプリ翻訳者。京都時々東京。イングランドプレミアリーグ、ドイツブンデスリーガ、イタリアセリエAなどの欧州主要リーグのプレビュー/ハイライト番組他、チャンピオンズリーグやワールドカップ、EUROの関連番組、現男子日本代表やなでしこジャパンの選手をフィーチャーしたサッカー系ドキュメンタリー番組なども手がける。その他にも、サッカーゲームやプレミアリーグサッカーチームのウェブサイトなど、メディアを問わず様々なサッカー関連の翻訳や執筆に従事。リオネル・メッシのドキュメンタリー映画「MESSI」の字幕翻訳を担当。
Twitter: https://twitter.com/transcreative @transcreative
翻訳や執筆の依頼、質問、リクエストなど、お気軽に連絡ください。
今日のサッカー英語: https://twitter.com/footballe_bot @ footballe_bot